Rabino fará palestra explicando os erros das traduções da Bíblia no 4º Salão Gospel

Na palestra "Brit Hadasha – Restauração da Aliança", que é tema da Bíblia escrita pelo Rabino, será explicado que nas Escrituras Sagradas estão “misturados” três elementos considerados incompatíveis: tradução, transliteração e modificação.

fonte: Guiame, com informações da Assessoria de Imprensa

Atualizado: Quinta-feira, 21 Maio de 2015 as 5:09

Segundo o estudioso, algumas passagens da Bíblia não foram traduzidas exatamente.
Segundo o estudioso, algumas passagens da Bíblia não foram traduzidas exatamente.

 

Na edição deste ano, o 4º Salão Internacional Gospel irá apresentar as controvérsias das traduções da Bíblia como tema de uma palestra apresentada pelo Rabino Mario Moreno. Segundo o estudioso, algumas passagens da Bíblia não foram traduzidas exatamente com base no texto dos autores originais.

Na palestra "Brit Hadasha – Restauração da Aliança", que é tema da Bíblia escrita pelo Rabino, será explicado que nas Escrituras Sagradas estão “misturados” três elementos considerados incompatíveis: tradução, transliteração e modificação. Veja a definição e explicação de Mario Moreno sobre os elementos literários:

"Tradução: Esta palavra, quando examinada no dicionário, significa literalmente: 'Verter uma palavra de uma língua estrangeira para outra'. Este aspecto implica em fidelidade ao que está registrado na língua a ser traduzida, pois qualquer mudança implicará na diminuição do entendimento por parte de leitor da obra. Isso em se tratando de tradução é uma verdade incontestável, quanto mais quando tratamos da tradução das Escrituras.

Transliteração: 'Reduzir letra por letra de um sistema de escrita para outro'. Esta redução mantém a palavra no original. Porém, no caso das Escrituras, palavras que foram somente transliteradas ganharam significados completamente novos e estranhos à sua identidade original Hebraica. Exemplo: a palavra 'Pentecostes' foi transliterada da língua grega e significa 'do quinquagésimo dia'. Todos nós sabemos que esta palavra em português tornou-se símbolo de 'poder' e 'unção' relacionados à vinda do Espírito Santo. Porém, originalmente, ela refere-se à uma Festa Bíblica realizada em Ierushalaim (Jerusalém).

Modificação: Transformar o significado da palavra original dando a ela uma outra forma e significado. Exemplo: os nomes na Bíblia. Quase todos os nomes na Bíblia foram modificados. Os exemplos mais fortes são aqueles que dizem respeito aos nomes do Eterno e do Ungido (Messias). O nome do Eterno é IHVH (um nome impronunciável) ao qual os teólogos, através de acréscimos – e portanto, modificações – chegaram às formas: Iavé, Javé ou Jeová! Um outro exemplo está no nome de 'Jesus' que foi modificado do original, que é Yeshua."

"Depois de verificarmos estas condições nos textos bíblicos encontrados no mercado brasileiro, resolvemos então adotar somente um critério em nossa tradução: usamos a literalidade (fidelidade total ao texto hebraico) a fim de traduzirmos um texto ou uma expressão hebraica", conclui o Rabino Mario Moreno.

veja também