Uma cristã que nunca havia tido contato com pessoas surdas está sendo usada por Deus para traduzir a Bíblia para a Língua de Sinais Cubana. Essa iniciativa tem levado o Evangelho a uma comunidade historicamente pouco alcançada.
“Eu não conhecia nenhuma pessoa surda. Não tinha nenhuma ligação com esse universo. E hoje, não consigo imaginar um único dia sem eles”, disse Yaily Valdés ao Notícias Adventistas.
Formada em Direito e com experiência em comunicação, ela chegou à Sociedade Bíblica Cubana de forma inesperada, ao oferecer ajuda jurídica em um projeto.
“Eu apenas os ajudei como profissional, como alguém que conhecia a Bíblia”, explicou ela. Tempos depois, ela foi convidada para integrar a equipe:
“No início, me senti deslocada. Venho da área de comunicação, da mídia, mas Deus me trouxe para cá”.
![]()
Yaily Valdés. (Foto: Reprodução/Facebook/Yaily Valdés Jorge)
O que começou como algo novo se transformou em uma missão de vida, à medida que ela aprendeu a língua de sinais cubana e se envolveu profundamente no serviço à comunidade surda.
“Tem sido um período de preparação e estudo profundo, aprendendo ao lado de um grupo que, por muitos anos, foi marginalizado e frequentemente invisível”, afirmou Yaily.
A Bíblia na linguagem de sinais
Atualmente, ela atua como assistente e coordenadora geral do projeto de tradução da Bíblia para a língua de sinais, uma iniciativa de longo prazo que já acontece em Cuba há mais de 14 anos.
Ao invés de textos escritos, a Bíblia em língua de sinais é produzida em vídeo. Cada trecho é cuidadosamente estudado e interpretado, não apenas traduzido.
“Estudamos o texto e depois o expressamos em sinais. Não se trata apenas de traduzir palavras, mas de transmitir o significado”, relatou ela.
O desafio é ainda maior porque muitos surdos em Cuba têm acesso limitado ao espanhol. Por isso, conceitos bíblicos precisam ser explicados em detalhes.
“Para uma pessoa ouvinte, se digo ‘Jesus veio’, ela entende tudo: seu nascimento, sua vida, sua morte. Mas, para uma pessoa surda, preciso explicar cada parte dessa história”, contou Yaily.
Dessa forma, cada vídeo é cuidadosamente elaborado para garantir clareza e compreensão. Além disso, a equipe de tradução, composta por dois ouvintes e quatro surdos, trabalha de forma colaborativa para garantir que a mensagem seja teologicamente fiel às Escrituras e culturalmente relevante.
Um dos objetivos já alcançados foi a conclusão do Evangelho de Lucas, com mais de 100 vídeos que hoje circulam em igrejas e plataformas digitais.
‘Eu nasci para isso’
Para Yaily, essa missão vai além da tradução: é sobre a salvação: “Minha paixão é levar a Bíblia e sua mensagem à comunidade surda em Cuba”.
Em Cuba, existem mais de 57 mil surdos e apenas uma pequena parte conhece o Evangelho: “Eles precisam conhecer Jesus”. Além disso, muitas igrejas ainda não estão preparadas para recebê-los.
“Qual é o sentido de convidá-los se ninguém pode interpretar?”, refletiu ela.
Diante disso, ela também tem investido na capacitação de líderes e membros, incentivando-os a compreender a necessidade quanto à oportunidade evangelística.
“Não estamos apenas conscientizando, estamos desenvolvendo sensibilidade. Infelizmente, ainda há um ministério muito limitado para surdos dentro da igreja”, destacou ela.
E continuou: “Isso mudou a minha vida e a vida da minha família. Eu sonho em ver pessoas surdas sendo batizadas”.
Por fim, ela destacou regiões como Guantánamo e Holguín, onde ainda há comunidades surdas que não foram alcançadas.
“Eu sei que a igreja pode alcançá-los. Eu nasci para isso. Deus nos coloca onde nos capacita. Isso vai além da emoção. É compromisso”, concluiu.
