Grupo judaico lança Bíblia com Deus em “gênero neutro” e provoca críticas

Nova edição online da Bíblia hebraica usa pronome neutro para se referir a Deus.

Fonte: Guiame, com informações do JTA e Times of IsraelAtualizado: terça-feira, 6 de junho de 2023 às 11:26
A nova edição da Bíblia é primeira grande atualização da tradução JPS da Bíblia hebraica em quase 40 anos. (Foto ilustrativa: Unsplash/Mick Haupt)
A nova edição da Bíblia é primeira grande atualização da tradução JPS da Bíblia hebraica em quase 40 anos. (Foto ilustrativa: Unsplash/Mick Haupt)

Uma nova tradução bíblica que utiliza pronome neutro para se referir a Deus está disponível através da Sefaria, uma biblioteca online de textos judaicos. Essa mudança tem gerado reações nas redes sociais, com alguns que veem a mudança como um sacrilégio.

A Revised Jewish Publication Society (JPS), uma editora judaica com 135 anos de história, lançou em parceria com a Sefaria uma nova edição da Bíblia, sendo essa a primeira grande atualização da tradução JPS do Tanach (a Bíblia hebraica) em quase 40 anos.

Até o momento, apenas os livros que fazem parte dos Profetas, a segunda das três seções da Tanach, estão disponíveis na plataforma da Sefaria.

A nova tradução RJPS se refere a indivíduos com pronomes com as normas tradicionais de gênero. Diferentemente da maioria das traduções bíblicas ao longo da história, a RJPS evita pronomes masculinos para Deus. Também não usa pronomes femininos: em vez disso, Deus é referido apenas como “Deus” em todo o texto.

Um exemplo está em Isaías 55:6, onde diz: “Busque a Deus enquanto pode, clame enquanto [Deus] está perto”. A tradução histórica de JPS de 1985, em contraste, diz: “Buscai o Senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto está perto”.

“A RJPS argumenta que a arte da tradução da Bíblia é sempre um trabalho em andamento e deve levar em consideração não apenas nossa compreensão mais profunda hoje do hebraico bíblico, mas também as mudanças significativas que ocorreram no uso do inglês nas últimas décadas”, disse o diretor emérito do JPS, rabino Barry Schwartz, no anúncio da nova tradução da Bíblia.

“A Tanach é o texto fundamental do povo judeu e compartilhamos o desejo da Sefaria de que todos possam acessá-la em uma linguagem apropriada e significativa para eles, permanecendo fiéis ao original”, acrescentou Schwartz.

Pronomes não tradicionais

Segundo o The Times of Israel, a ausência de pronomes divinos na tradução da RJPS reflete a crescente prevalência do debate em torno do uso de pronomes não tradicionais, à medida que esse tema se torna mais comum no discurso público.

Um estudo da Pew Research Center de 2021 aponta que mais de um quarto dos adultos americanos conhece alguém que utiliza pronomes neutros em termos de gênero, o que representa um aumento de oito pontos percentuais desde 2018.

Por outro lado, a maior parte dos conservadores americanos condem o uso de pronomes neutros em termos de gênero, e vários governos estaduais liderados por republicanos aprovaram leis que, de certa forma, permitem que educadores se recusem a utilizar os pronomes preferidos por seus alunos.

A nova tradução da RJPS, uma das pelo menos 12 disponíveis pela Sefaria, provocou reação de alguns judeus ortodoxos na internet, por acreditarem que a nova abordagem não está alinhada com seus valores.

Eles argumentam que a tradução é um exemplo de ideologia política progressista se infiltrando na religião, com alguns afirmando que vão parar de usar o site e o aplicativo por causa da tradução da RJPS.

“Sefaria é um tremendo recurso para o [mundo da] Torá”, tuitou Yochonon Donn, editor de notícias da Mishpacha Magazine, que atinge um público Haredi, ou ultraortodoxo.

“Mexer com [livros sagrados] para se adequar às ideias ocidentais de igualdade é uma violação inaceitável. Se isso for verdade, não consigo ver pessoas aprendendo de uma fonte profana.”

O rabino Yaakov Menken, diretor-gerente da Coalition for Jewish Values, uma organização de defesa política ortodoxa de direita, escreveu no Twitter ou que “para ser mais inclusivo com os ateus, eles fornecerão uma 'tradução historicamente precisa' que evita a menção ao Ser Supremo. 'No princípio, o céu e a terra foram criados.'”

‘Era digital’

A Sefaria sempre ofereceu textos relevantes para a comunidade judaica, abrangendo uma variedade de abordagens. Ao longo do tempo, essa biblioteca digital tem ampliado ainda mais seu espectro de textos disponíveis, incluindo traduções e textos contemporâneos.

Publicar a RJPS é “ter diferentes traduções disponíveis”, disse Sara Wolkenfeld, diretora de aprendizagem da Sefaria.

“Estamos sempre trabalhando para incluir textos judaicos que são estudados por toda a gama de alunos judeus”, disse ela. “E é por isso que escolhemos incluir a tradução mais recente da JPS, mas entre as muitas outras traduções que já hospedamos na biblioteca.”

Além disso, a Sefaria também oferece traduções de editoras ortodoxas, como as versões Koren e Metsudah, e disponibiliza traduções para outros idiomas, como francês e alemão.

Os usuários podem selecionar sua própria tradução preferida em inglês, e RJPS não é a tradução padrão para o Livro dos Profetas.

“As pessoas devem saber que a Sefaria é uma biblioteca para todo o povo judeu”, disse Wolkenfeld. “E nossa missão é fornecer acesso à Torá e trazer a Torá para a era digital. Isso é realmente o que estamos buscando.”

Mais do Guiame

O Guiame utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência acordo com a nossa Politica de privacidade e, ao continuar navegando você concorda com essas condições