Apenas 10% das línguas tem toda a Bíblia traduzida, aponta JOCUM

De acordo com a agência missionária, a tradução escrita pode levar em média 25 anos, mas quando é feita de forma oral a média cai para 5 anos.

Fonte: Guiame, com informações da JOCUMAtualizado: segunda-feira, 5 de junho de 2023 às 14:07
Tradutores da Bíblia em Camarões. (Foto: Reprodução/Wycliffe Associates)
Tradutores da Bíblia em Camarões. (Foto: Reprodução/Wycliffe Associates)

Em suas redes sociais, a missionária da JOCUM (Jovens Com Uma Missão), Ariadna de Oliveira, falou sobre o projeto 7 X 8 (7 mil intercessores para mais de 8 mil línguas) e resumiu sobre a necessidade de traduzir a Bíblia em todas as línguas “para que todos os povos sejam alcançados pelo Evangelho em sua língua materna”. 

Conforme a JOCUM, atualmente há cerca de mais de 8 mil línguas, destas, apenas 10% tem toda a Bíblia traduzida; 45% não possui alfabeto escrito e os povos que as utilizam são chamados ‘povos de tradição oral’, ou seja, a comunicação, as histórias, a cultura e as crenças são transmitidas de uma geração à outra de forma oral, assim como era com Israel.

“Quando a palavra de Deus é comunicada a um povo em sua língua, oferecemos dignidade a este povo. Um nativo, ao receber a Bíblia em sua própria língua afirmou: Agora eu sei que Deus existe porque Ele falou comigo em minha língua materna”, diz o documento que apresenta o projeto. 


Ariadna de Oliveira, missionária da JOCUM. (Foto: Captura de tela/Vídeos Instagram)

‘Tradução escrita pode levar 25 anos’

Conforme a organização missionária, a tradução escrita da Bíblia pode levar em média 25 anos, mas quando a tradução é feita de forma oral, a média cai para 5 anos.

“A tradução oral da Bíblia de forma resumida ocorre da seguinte forma: o missionário tradutor aproxima-se da cultura e linguística do povo ou etnia alvo, conecta-se com um nativo local e ambos dão início à tradução de um livro, porção ou história bíblica”, explica.

“Esse trabalho é feito de forma pessoal, observando a cultura local e o não comprometimento da veracidade bíblica. A tradução oral é gravada e após terminada, revisada e conferida, é colocada em aparelhos simples e distribuídos ao povo”, especificou.

Estratégia divina

Ariadna aponta para o desafio da tradução oral da Bíblia como uma estratégia divina para acelerar a proclamação do Evangelho entre os povos. 

“E o que isso tem a ver com você? Nós estamos desafiando homens e mulheres que querem ver Jesus chegar aos povos a se engajarem com o movimento de tradução oral da Bíblia”, disse a missionária que pede orações. 

“Adote uma ou mais línguas e se comprometa a orar por ela até que esteja traduzida oralmente. Mobilize outras pessoas, igrejas e famílias. Nosso primeiro alvo são 7 mil intercessores”, compartilhou ao concluir. 

Este conteúdo foi útil para você?

Sua avaliação é importante para entregarmos a melhor notícia

Siga-nos

Mais do Guiame

O Guiame utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência acordo com a nossa Politica de privacidade e, ao continuar navegando você concorda com essas condições