O trabalho global de tradução da Bíblia está vivendo uma aceleração histórica, anunciou a Wycliffe Bible Translators, na terça-feira (30).
No Dia Internacional da Tradução das Nações Unidas, a organização divulgou estatísticas recentes que mostram o rápido avanço no projeto de tornar a Palavra de Deus disponível em todos os idiomas do mundo.
Apenas no ano passado, 118 novas traduções da Bíblia e do Novo Testamento foram lançadas – uma média de uma a cada três dias.
Destes, 23 eram Bíblias completas e 95 eram Novos Testamentos. O número representa um recorde de novas traduções publicadas anualmente até agora.
Pela primeira vez, 197 milhões de pessoas têm a Bíblia inteira disponível em sua língua nativa – o número é equivalente à população do Brasil. Outros 54 milhões de pessoas passaram a ter acesso ao Novo Testamento.
Além disso, os tradutores começaram a trabalhar em 461 novos idiomas. Segundo a Wycliffe, a tradução da Bíblia para mais 174 novos idiomas foi publicada.
"Durante séculos, bilhões de pessoas viveram sem um único versículo da Bíblia em seu idioma. A ausência da palavra de Deus na própria língua das pessoas é uma das maiores barreiras para que as Boas Novas cheguem a todos. Mas essa história está mudando”, comemorou o diretor executivo da Wycliffe Bible Translators, James Poole.
"Nos últimos anos, vimos um aumento extraordinário na tradução da Bíblia. O progresso está acontecendo em um ritmo e escala nunca testemunhados antes, e comunidades inteiras estão começando a receber as Escrituras muito mais cedo do que poderíamos imaginar”.
E testemunhou: “Este é um momento marcante na missão mundial. Deus está trabalhando e temos o privilégio de fazer parte disso”.
Em muitas comunidades, a chegada das Escrituras foi transformadora. Nos países Togo e Benim, por exemplo, a tradução do Antigo Testamento na língua Ifè ajudou os moradores a entenderem o Evangelho completo.
"Há muitas histórias no Antigo Testamento que nos ajudam a entender o Novo Testamento. Os sacrifícios escritos no Antigo Testamento são muito semelhantes aos sacrifícios animistas feitos na vida tradicional de Ifè. Ler o que Levítico tem a dizer sobre sacrifícios ajudará nosso povo a entender o que eles eram antes de vir a Cristo e como mudaram desde então”, explicou Kaleb Edoh, que chefiou o projeto de tradução.
"Portanto, é muito importante para o nosso povo ter toda a Bíblia traduzida para o Ifè”, destacou.
Ajuda da Inteligência Artificial
Apesar do rápido progresso nas traduções, a Wycliffe afirmou que cerca de 1 em cada 5 pessoas em todo o mundo — cerca de 1,5 bilhão de pessoas — ainda não tem a Bíblia em seu idioma.
Por isso, a organização está buscando a “Visão 2025”, uma meta estabelecida no final dos anos 1990 para implementar traduções em todos os idiomas até o ano de 2025.
John Chesnut, presidente da Wycliffe Translators, declarou que o Senhor está acelerando o processo por meio do avanço da tecnologia e das ferramentas de inteligência artificial.
"Deus está usando isso para sua glória também. Então, temos uma nova ferramenta que está aqui há provavelmente um ano ou mais, que se um Novo Testamento foi traduzido, eles podem usar o material do Novo Testamento para carregar no software e ele irá redigir um Antigo Testamento em apenas alguns dias", contou ele, à CBN News.
A partir disso, os tradutores também têm acesso a equipamentos que podem ajudar a criar um alfabeto em lugares onde não existe nenhum.
"Temos outra ferramenta de IA que, onde não há nenhuma escritura ainda, reunirá palavras da comunidade e então usará isso para ensinar a plataforma a redigir a tradução também", disse John.
Com as inovações, John acredita que o caminho para cumprir a Grande Comissão pode ser aberto mais cedo do que jamais se imaginou.
Sua avaliação é importante para entregarmos a melhor notícia
O Guiame utiliza cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência acordo com a nossa Politica de privacidade e, ao continuar navegando você concorda com essas condições